Восьмиклассница школы № 14 Милена Чичакян помнит, как она привыкала жить и учиться на Урале. Девочка считает, что переезд из Армении в Россию дался ей легко, а всё потому, что говорит, читает и пишет с малых лет она на двух языках – армянском и русском.
– В этой школе я учусь с третьего класса. Первые два класса я училась в Армении, в городе Артик. Там мы, конечно, в основном общались на армянском языке, а вот дома с мамой разговаривали всегда на русском. Поэтому, когда мы приехали в Полевской, у меня не возникло особых сложностей в обучении на русском, иностранном для меня, языке, по всем предметам успевала, – рассказывает Милена.
Что касается социокультурной адаптации, то и тут образованные родители и внимательные педагоги помогли девочке развиваться творчески и находить новых друзей. И уже вскоре одноклассники Милены поздравляли её с персональной выставкой в Культурно-экспозиционном комплексе «Бажовский» и узнавали много нового о родине новой подружки. Милена представляла Полевскому свои картины на тему «А за тобою, Арарат, Армения моя».
Она не скрывает и то, что поначалу Урал показался неприветливым. Но постепенно юная армяночка стала здесь своей.
– Свои работы в Детской художественной школе я часто посвящала краю, где сейчас живу. Здесь много красивых мест, они вдохновляют меня на творчество. И хотя я сейчас не посещаю ДХШ, скажу, что она дала мне много для моего кругозора, – признаётся Милена.
Мама Милены Лилия Абелян рассказывает, что первое время учитель не знала, как оценивать работы новой ученицы.
– Педагог дочки поначалу немного растерялась: как оценивать ребёнка? Ведь не наравне же с другими одноклассниками? Девочка приезжая. Хорошо ли знает русский язык? – поделилась мама Милены. – А через полгода дети пишут Всероссийскую проверочную работу, и по её итогам учитель объявляет, что в классе единственная пятёрка, и получила её девочка, для которой русский язык не является родным. Мы в семье гордились дочкой.
Учитель начальных классов школы № 14, к тому же учитель-логопед, Елена Балеевских говорит, что этот пример, пожалуй, исключение из правил, – в основном школа становится помощником для детей-иностранцев в их социально-культурной адаптации.
Елене Михайловне приходилось работать с детьми разных национальностей – с разными семейными обстоятельствами, с разной степенью владения русским языком. Бывает и такое, что дети умеют только общаться на бытовом уровне, а ведь надо ещё и школьные предметы изучать.
– Часто в таких семьях только отцы знают русский, говорят на нём, некоторые пишут, матери чаще всего говорят только на родном языке. Спасает школа. А поскольку я работаю в классе коррекции, то, естественно, у нас есть занятия, на которых мы обогащаем словарный запас таких детей. На всех устных предметах объясняем непонятные слова. В прошлом учебном году в рамках логопедических занятий таким детям выделялся час. Здесь же работаем над исправлением письма. У некоторых наших «иностранцев» очень хорошая динамика. И чаще это происходит в том случае, когда родители прислушиваются к нашим советам и стараются дома говорить по-русски. На уроках окружающего мира мы изучаем край, в котором живём, говорим о праздниках, о природных богатствах, о традициях Полевского и Урала. А чтобы новенький лучше осваивался, просим его рассказать о том месте, откуда он родом. Так ребята лучше раскрываются. Они радуются, когда одноклассники с интересом рассматривают фотографии с их родины, – рассказывает Елена Балеевских.
Свердловская область поделится опытом
Опыт Свердловской области по языковой и социокультурной адаптации детей мигрантов в российских школах ляжет в основу работы всех регионов страны. Об этом рассказал министр просвещения Российской Федерации Сергей Кравцов на заседании Совета по межнациональным отношениям, которое прошло под председательством президента Владимира Путина.
– По поручению правительства мы подготовили и уже отчасти начали внедрять целый комплекс мер по повышению эффективности языковой и социокультурной адаптации детей мигрантов в российских школах. Работаем с широким кругом заинтересованных федеральных органов исполнительной власти, в частности с Федеральным агентством по делам национальностей, а за основу берём опыт ряда субъектов Российской Федерации, – отметил Сергей Кравцов.
Также проблема адаптации мигрантов и их детей находится в сфере пристального внимания правительства Свердловской области и лично губернатора Евгения Куйвашева.
Педагоги региона уделяют повышенное внимание организации процесса языковой адаптации обучающихся с миграцией в истории семьи. В Институте развития образования Свердловской области разработана и реализуется программа, в рамках которой педагоги овладевают комплексной диагностикой, позволяющей определить уровень владения русским языком, способами коррекции рабочих программ и индивидуальных образовательных маршрутов детей, для которых русский язык не является родным. Свердловские специалисты уже подготовили соответствующий комплекс учебно-методических материалов. Продуктивные практики по этой проблематике находятся в открытом доступе в сетевых сообществах.
Несколько образовательных учреждений Свердловской области стали базовыми площадками, на которых тестируются методики работы с детьми-инофонами (от редакции: инофон – носитель иностранного языка и соответствующей картины мира). 13 общеобразовательных организаций на регулярной основе принимают участие в конкурсах инновационных проектов по вопросам обучения детей с миграцией в истории семьи, не владеющих или слабо владеющих русским языком.